Uno de los pilares de la Reforma impulsada por Martín Lutero fue poner al alcance del pueblo llano la Biblia en su idioma. «Este libro en toda lengua, mano y corazón» era el deseo de Lutero, que tardó solo diez semanas en dar forma a la traducción al alemán del Nuevo Testamento, un trabajo que realizó en el castillo de Wartburg. En ese mismo escenario, hoy convertido en museo, se celebra el 475 aniversario de esta obra, con una exposición que presenta los primeros manuscritos elaborados por el reformador alemán.
...
Con una serie de exposiciones, el Museo de Wartburg inicia la conmemoración de los 500 años de la Reforma de Martín Lutero.
En la primera de ellas, se festejan los 475 años de la traducción de Lutero del Nuevo Testamento.
Otro momento clave se producirá en el año 2017, en el que la iglesia protestante alemana celebrará los 500 años de la Reforma de Martín Lutero. Hasta entonces, el tiempo que resta desde el momento presente y hasta llegue ese año se declaró como la «Década de Lutero». Una década en la que intentará llegar el espíritu de la Reforma al público alemán, de norte a sur, con una serie de eventos.
...
Precisamente por su importancia en conocer la Biblia como referencia básica de la fe cristiana, Martín Lutero la tradujo al alemán para hacerla comprensible a todos. Su labor de traducción comenzó en el castillo de Wartburg, en la ciudad germanooriental de Eisenach, en el estado de Turingia, en 1521.
...
El espectador interesado podrá apreciar allí todo lo que hay que saber sobre la Biblia de Lutero. Desde las lujosas Biblias de los príncipes hasta los manuscritos originales de Lutero. Y, por supuesto, un ejemplar de la Biblia de Martín Lutero, que se imprimió en Wittenberg y tiene anotaciones manuscritas del reformador, así como de sus compañeros Melanchton y Bugenhagen.
LA BIBLIA EN LA LENGUA DEL PUEBLO
La de Lutero, al contrario de lo que se cree, no fue en sentido estricto la primera traducción de la Biblia al alemán, explica la directora del departamento científico de la Fundación Wartburg, Jutta Kraus. Ya existían 18 traducciones fragmentarias de la Biblia al alemán mucho antes de que Martín Lutero comenzara a traducirla. Sin embargo, la del reformador fue la más lograda ya que Lutero se esforzó porque además de completa fuera directa y de fácil comprensión para todos.
Otro aspecto relevante de la exposición en el Wartburg es el tema de las dificultades lingüísticas con las que se enfrentó Lutero. El idioma alemán aún no estaba establecido como tal, y había diferentes formas de escribir y pronunciar las palabras. «¡Ah, si cada ciudad tuviera su propio traductor y este libro llegara a todas las lenguas, manos, ojos, oídos y corazones!». Este era el deseo de un Lutero que, derribando barreras y a pesar de los malentendidos tradujo el libro sagrado a un alemán que se podría considerar virtual, si se quiere, ya que en aquel momento era una lengua que aún no se había formado del todo. Pero ante todo, con expresiones que el hombre común podía entender. Así contribuyó también al posterior desarrollo del idioma germánico.
...
Artículo extractado de protestantedigital.com.
BíblicaMente.org
Etiquetas FAVORITAS |
Si deseas comentar alguna página, pincha aquí e indícamelo en el mensaje. |
ESTADÍSTICAS WEBNODE
(Desde Nov/08)
8.344.204 | Páginas visitadas |
2.339.207 | Total visitas |
≈701.762 | Visitantes únicos |
Puede consultar los criterios de selección que utiliza Gitnux para realizar la calificación en el siguiente enlace:
Un versículo para hoy
biblicamente.org by biblicamente.org is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported License.