En las últimas semanas BíblicaMente se ha hecho eco de bastantes noticias que muestran a las clarar el firme propósito de la Iglesia Católica de promocionar la lectura de la Biblia. Aquí puedes ver una buena muestra.
Pues bien ayer hubo otro acontecimiento en la misma linea: La presentación de la Biblia oficial de la iglesia española.
A continuación el extracto de la noticia aparecida ayer en abc.es
El objetivo es «ayudar a conservar la Palabra de Dios en la memoria de todos, usando las mismas palabras en todos los ámbitos»
La Iglesia española cuenta desde hoy con una versión oficial de la Biblia. La iniciativa surgió de la Conferencia Episcopal Española, que junto a un grupo de biblistas, liturgistas y teólogos y los propios obispos, han hecho posible esta traducción al español del texto bíblico original —escrito en arameo, griego y hebreo—, para que sea utilizado «en todas las actividades oficiales de la Iglesia».
«A partir de ahora será exactamente la misma traducción del texto bíblico el que se proclame en la celebración de la misa y de los demás sacramentos; la que se cite en los catecismos y las publicaciones eclesiales; la que las comunidades y los grupos podrán usar para preparar las celebraciones litúrgicas o para el estudio y la meditación de la Biblia; la que cada persona y cada familia podrá tener en casa para esos mismo fines; la que ayudará a los profesores de Religión a conectar mejor sus clases con el resto de la vida de la Iglesia», explicó el secretario general de la Conferencia Episcopal, monseñor Juan Antonio Martínez Camino, durante la presentación del texto este martes en la sede del Episcopado.
No pretende excluir otras traducciones
El objetivo de esta traducción oficial —comentó el portavoz de los obispos— no es otra que la de «ayudar a conservar la Palabra de Dios en la memoria de todos, usando las mismas palabras en todos los ámbitos». Esta versión oficial no excluye, sin embargo, las muchas traducciones realizadas en los últimos decenios. Así lo quiso dejar claro el secretario general de la Conferencia Episcopal, al recordar que «las que cuenten con la calidad y la aprobación debida podrán seguir siendo utilizadas, naturalmente».
La versión oficial, en cambio, sí aspira a convertirse en «una traducción de referencia» para toda la comunidad eclesial y para aquellas actividades específicas de la misión de la Iglesia. De hecho, la próxima meta de la Conferencia Episcopal es introducir progresivamente este texto en todos los libros litúrgicos —el Misal Romano, los libros de ritual de los Sacramentos, el Libro de las Horas, etc,—. «Que haya muchas traducciones de la Biblia es bueno y ojalá se sigan haciendo buenos trabajos en este campo, pero que haya un elemento de referencia es de gran ayuda para tener la Palabra de Dios en la memoria», insistió Martínez Camino.
Algunas peculiaridades
Los criterios utilizados por el equipo de más de veinte expertos —explicó Juan Miguel Díaz Rodela, uno de los coordinadores de esta ambiciosa empresa— han sido «el respeto y la fidelidad al original, la adaptación al genio de la lengua española y la consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico al que está destinado».
...
Noticia completa en abc.es
BíblicaMente.org
Etiquetas FAVORITAS |
Si deseas comentar alguna página, pincha aquí e indícamelo en el mensaje. |
ESTADÍSTICAS WEBNODE
(Desde Nov/08)
8.433.288 | Páginas visitadas |
2.385.805 | Total visitas |
≈715.741 | Visitantes únicos |
Puede consultar los criterios de selección que utiliza Gitnux para realizar la calificación en el siguiente enlace:
Un versículo para hoy
biblicamente.org by biblicamente.org is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 Unported License.